-
1 Haut
f =, Häuteer ist nichts als Haut und Knochen — от него остались кожа да костиseine Haut abwerfen ( abstreifen) — линять, сбрасывать кожу ( о животных)j-m die Haut gerben — разг. колотить( дубасить) кого-л.j-m an die Haut gehen — непосредственно затрагивать ( касаться) кого-л.j-m an die Haut wollen — приниматься за кого-л.j-m auf die Haut kommen — добраться до кого-л., получить возможность расправиться с кем-л.etw. auf eigener Haut zu spüren bekommen — испытать что-л. на собственной шкуре, убедиться в чём-л. на собственном опытеunter der Haut — под кожей, подкожный2) (о потере жизни, об опасности для жизни)Haut und Leben dalassen — сложить головуseine Haut dransetzen ( hinhalten, aufs Spiel setzen, zu Markte tragen) — рисковать жизньюsich seiner Haut wehren — защищать свою жизньetw. mit der eigenen Haut bezahlen müssen — поплатиться головой за что-л.mit heiler Haut davonkommen — легко ( дёшево) отделатьсяsieh zu, daß du mit heiler Haut davonkommst — уходи подобру-поздорову3) (о физическом или моральном состоянии, о положении, о взглядах)die alte Haut ausziehen — изменить свои взгляды ( убеждения)aus seiner Haut nicht heraus können — разг. не быть в состоянии изменить свои взглядыaus der Haut kriechen — лезть из кожи вон ( очень стараться)ich möchte nicht in seiner Haut stecken — я не хотел бы быть на его местеin keiner guten Haut stecken — быть болезненным ( хилым); переживать трудности4)eine alte Haut — пренебр.( старая) шляпа ( о человеке)eine ehrliche Haut — добрый ( честный) малый6) кожица; плёнка, пенка ( на жидкостях); тех. оболочка••j-m die Haut über die Ohren ziehen — надуть ( ограбить) кого-л.auf der faulen Haut liegen, sich auf die faule Haut legen — лениться, бездельничатьsich j-m mit Haut und Haar(en) verschreiben ( verkaufen) — целиком продаться кому-л.j-m nicht von der Haut weichen — ходить за кем-л. по пятам -
2 se mettre dans un mauvais cas
оказаться в скверном, незавидном положении- Écoute, Maigret... commença Malik. - Pas maintenant. Pas ici. [...]. - Tu avoues que tu t'es mis dans un mauvais cas? (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Послушай, Мегрэ... - начал Малик. - Не сейчас. Не здесь. [...]. - Ты признаешься, что ты очутился в скверном положении?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans un mauvais cas
-
3 se trouver dans de beaux draps
гл.общ. оказаться в незавидном положении, оказаться в трудном положенииФранцузско-русский универсальный словарь > se trouver dans de beaux draps
-
4 ara
сущ.1. расстояние. Gəncə ilə Bakının arası расстояние от Гянджи до Баку (между Гянджой и Баку)2. интервал, дистанция. Kolonnaların arası интервал между колоннами3. межа. Sahələrin arası межа между участками4. промежуток (во времени). İki hadisənin arası промежуток между двумя событиями; aradan çox vaxt keçmədi ki, … прошло немного времени, как …IIприл.1. промежуточный (находящийся, расположенный в промежутке между чем-л.). Ara stansiyası промежуточная станция, ara durağı промежуточная стойка, ara toxuma промежуточная ткань, ara (aralıq) beyin промежуточный мозг2. разграничительный. Ara xətt разграничительная линияIIIпослел. arasında:1. между, меж. Dərslərin arasında между уроками, kənd dağlar arasında yerləşmişdir деревня расположена между горами2. среди. Onların arasında среди них, kollektiv arasında среди коллективаIVвторая часть сложных слов, соответствующая русскому “меж” …: zonalararası межзональный, kitabxanalararası межбиблиотечный; ara qat прокладка; ara divar простенок; ara boşluğu зазор; ara həkimi знахарь; ara söz вводное слово; ara cümlə вводное предложение◊ ara açmaq: 1. снять перегородки; 2. выяснять, выяснить взаимоотношения; вносить, внести ясность в отношения; araya almaq kimi, nəyi окружать, окружить; брать, взять в кольцо кого; araya söz atmaq ввернуть словечко; ara vermədən беспрерывно, то и дело; ara vermək: 1. давать, дать перерыв; 2. давать, дать фору; ara vurmaq сеять, посеять вражду, портить отношения между кем-л.; ara qarışdırmaq, ara qatmaq вносить, внести раздор; ara qarışıb, məzhəb itib harada полный беспорядок, суматоха, сумятица где; aradan qaldırmaq kimi, nəyi ликвидировать, устранять, устранить кого, что; aradan qalxmaq: 1. возникать, возникнуть, появляться, появиться; 2. отпадать, отпасть; устраняться, устраниться; araya qoymaq kimi насмехаться, издеваться над кем, высмеивать кого; aranı qızışdırmaq вызывать, вызвать драку, ссору между к емлибо; arada qalmaq оказаться в незавидном положении; не знать, куда деваться; arası dəymək kimlə рассориться, испортить взаимоотношения, быть не в ладах, быть в натянутых отношениях с кем; ara düzəltmək налаживать, наладить отношения между кем-л.; araya düşmək стать посредником, посредничать; ara yerdə ни с того, ни с сего; ara yerdə qalmaq оказаться в безвыходном положении, остаться ни с чем; arada gəzmək вносить, внести раздор между людьми, распространять сплетни; araya gəlmək оказываться, оказаться в центре, aranı kəsmək (üzmək) kimlə порвать отношения, прекратить связь с кем; arası kəsilmədən беспрерывно; araya girmək вбивать, вбить клин между кем, вносить раздор, вмешиваться в чьи-то дела; arası kök olmaq kimlə быть в хороших отношениях с кем, ara pozmaq ссорить, поссорить людей, внести раздор; ara sazlamaq налаживать, наладить отношения между кем-л.; arası olmamaq быть в плохих отношениях, быть в натянутых отношениях; ara sözü разговоры, разглагольствования, слухи; aradan çıxmaq: 1. дать стрекача; 2. выйти из игры; araya soxulmaq вмешиваться в чьи-то отношения, лезть не в свои дела; araları sərin olmaq быть в холодных отношениях; öz aramızda (öz aramızdı) между нами, между нами говоря; öz aramızda qalsın пусть останется между нами; bu arada в это время, в этот момент; öz aramızda, öz aralarında между собой, bu aralarda: 1. в этих местах, в этих краях; 2. на днях; aralarından (aramızdan) su keçmir водой не разлить (о близких отношениях между кем-л.); aramızdan getdi ушёл от нас навсегда, покинул нас, ушёл (умер) -
5 plight
̈ɪplaɪt I
1. сущ.
1) обязательство
2) помолвка Syn: betrothal, engagement
2. гл.
1) связывать обещанием Think carefully before you plight yourself to such a man. ≈ Подумай хорошенько, прежде чем связать себя обещанием с таким человеком.
2) помолвить plighted lovers ≈ помолвленные II сущ. состояние, положение( обыкн. плохое, затруднительное) to be in a terrible plight ≈ быть в ужасном состоянии Economic plight is far worse than had been expected. ≈ Экономическая ситуация намного хуже, чем ожидалось. состояние, положение (обыкн. плохое, трудное) - in none too good a * в незавидном положении - not in the best * and order отнюдь не в лучшем виде - to be in a sorry /sad/ * быть в плачевном состоянии - what a * you are in! ну и попали вы в положеньице! (книжное) обязательство;
обещание (книжное) помолвка (книжное) давать обязательство, связывать себя обещанием - to * one's faith присягнуть на верность - to * one's troth дать слово, поклясться в верности (особ. при обручении) (книжное) помолвить - his daughter was *ed to a judge его дочь была помолвлена /обручена/ с судьей ~ состояние, положение (обыкн. плохое, затруднительное) ;
his affairs were in a terrible plight его дела находились в ужасном состоянии plight обязательство ~ помолвить;
plighted lovers помолвленные ~ помолвка ~ связывать обещанием ~ состояние, положение (обыкн. плохое, затруднительное) ;
his affairs were in a terrible plight его дела находились в ужасном состоянии ~ помолвить;
plighted lovers помолвленные -
6 plight
I [plaıt] nсостояние, положение (обыкн. плохое, трудное)to be in a sorry /sad/ plight - быть в плачевном состоянии
IIwhat a plight you are in! - ну и попали вы в положеньице!
1. [plaıt] n книжн.1. обязательство; обещание2. помолвка2. [plaıt] v книжн.1. давать обязательство, связывать себя обещаниемto plight one's troth - дать слово, поклясться в верности (особ. при обручении)
2. помолвитьhis daughter was plighted to a judge - его дочь была помолвлена /обручена/ с судьёй
-
7 Schuh
m -(e)s, -eSchuhe wie ein paar Kähne — шутл. здоровенные ботинкиer hat Schuhe so groß wie Geigenkästen — разг. у него огромные ботинки, у него ботинки исполинских размеровSchuhe machen — шить ( делать) обувьdie Schuhe spannen — натянуть ботинки на колодкуSchuhe über den Leisten schlagen — поставить ботинки на колодку3) тех. башмак; наконечник••in keinen guten Schuhen stecken — жить в бедности, находиться в незавидном положенииwo drückt dich der Schuh? — что тебя беспокоит ( заботит, огорчает)?, что тебе мешает жить?umgekehrt wird ein Schuh daraus — как раз наоборот; начинать надо с другого концаetw. an den Schuhen abgelaufen haben — давным-давно знать что-л. -
8 être
I 1. непр.; vi1) быть, существовать, житьsoit un triangle ABC — дан треугольник АВСil n'est plus — его больше нет (в живых)on ne peut pas être et avoir été посл. — сколько ни жить, а два раза молоду не быть2) разг. ( в passé simple или passé composé) отправиться, пойти2. непр.1) бытьа) предмет и тот предмет, с которым он отождествляетсяvous n'êtes plus vous-même — вы на себя не похожиб) предмет и его свойство или признакl'homme était de taille moyenne — человек был среднего ростаvotre livre est ici — ваша книга здесьle train sera ici à minuit — поезд прибудет сюда в полночьnous sommes en mars — сейчас месяц мартд) предмет и принадлежность его другому предмету, его отношение к другому предметуêtre à... — принадлежатьcet objet est à moi — этот предмет принадлежит мнеje suis à vous dans un moment — через минуту я к вашим услугам, в вашем распоряженииil est tout à son travail — он поглощён своей работой, он целиком ушёл в свою работуêtre de..., en être — быть в числе...; участвовать в...il est de mes amis — он принадлежит к числу моих друзей, он мой друге) необходимость явления, выраженного инфинитивомcela est à refaire — это надо переделатьж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивомelle est toujours à se plaindre — она вечно жалуетсяêtre lent à travailler — медленно работать4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с êtreêtre d'âge à... — достигнуть того возраста, когда...il est bien là où il est — пусть лучше он остаётся там, где он есть (и сюда не приходит)il est mieux là où il est — хорошо, что он всего этого не видит ( об умершем человеке)si... alors moi je suis le Pape [Napoléon и т. п.] — если..., то я папа римский ( в знак недоверия)être longtemps avant de se douter de... — долго не догадываться о...j'y suis! — понял!, нашёл!en être à... — дойти до...où en sommes-nous? — где [на чём] мы остановились?en être pour... — поплатитьсяen être pour son argent разг. — остаться на бобах; остаться ни при чёмen être pour sa curiosité — не удовлетворить своего любопытстваen être pour dans qch — частично нести ответственность за что-либоil a été pour beaucoup dans cette décision — он сыграл большую роль в принятии этого решенияêtre pour (+ infin) — собиратьсяêtre pour [contre] qn, qch — быть за [против] кого-либо, чего-либоêtre sans... — быть без..., не иметьil n'est pas sans savoir que... — ему небезызвестно, что...il n'est que de voir... — достаточно посмотреть...il n'en sera rien — ничего из этого не выйдетvoilà ce qu'il en est de... — вот как обстоит делоc'était un fripon, s'il en fut — это был настоящий жуликc'est par ici — сюда, тут, этим путёмc'est à vous de parler — вам говорить, ваша очередь говоритьc'est à en devenir fou — от этого можно с ума сойтиça y est — всё в порядке, готовоsi ce n'était, n'était... — если бы не...ne serait-ce que... — даже если толькоc'est à qui... — наперебой7) в конструкциях c'est + относительное слово и c'est + союз que, имеющих усилительное значение и служащих для выделенияc'est ainsi qu'il faut travailler — именно так и следует работатьc'est que... — в том-то и дело, что; дело в том, что..., значитqu'est-ce qui?, qu'est-ce que?, qui est-ce que?, qui est-ce qui? см. cequ'est-ce que c'est? — что это?; что это такое?n'est-ce pas — разве не; не так ли?, да?II m1) существо; человекêtre de désir — человек, обуреваемый желаниемmon être — я2) существование, бытиеl'être même de l'homme — сущность человека••3)être mathématique мат. — математический объект -
9 plaindre
непр. vt1) жалетьêtre à plaindre — заслуживать сожаления; находиться в незавидном положении2) уст. оплакивать, сожалеть о чём-либо3) обл. жалеть чего-либо; экономить; неохотно расходовать, давать••• -
10 in none too good a plight
Общая лексика: в незавидном положенииУниверсальный англо-русский словарь > in none too good a plight
-
11 In der Bredouille sitzen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > In der Bredouille sitzen
-
12 in derselben Haut stecken
предл.Универсальный немецко-русский словарь > in derselben Haut stecken
-
13 essere in una situazione poco invidiabile
гл.Итальяно-русский универсальный словарь > essere in una situazione poco invidiabile
-
14 invidiabile
-
15 in keinen güten Schuhen stecken
предл.общ. жить в бедности, находиться в незавидном положенииУниверсальный немецко-русский словарь > in keinen güten Schuhen stecken
-
16 von der Rolle kommen
ugs.(den Anschluss verpassen; in eine unglückliche Lage geraten)In der Rentenfrage ist die Regierung nach Meinung der Opposition längst von der Rolle gekommen.
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > von der Rolle kommen
-
17 ride the tiger
The new dictionary of modern spoken language > ride the tiger
-
18 plight
1. n состояние, положение2. n книжн. обязательство; обещание3. n книжн. помолвка4. v книжн. давать обязательство, связывать себя обещанием5. v книжн. помолвитьСинонимический ряд:1. predicament (noun) box; case; category; condition; corner; deep water; difficulty; dilemma; fix; hole; hot water; impasse; jam; pickle; predicament; quagmire; scrape; situation; soup; spot; state2. promise (noun) engagement; promise; word3. pledge (verb) engage; hypothecate; pledge; propose4. promise (verb) covenant; promise; swear; vow -
19 дэхуэха
прич.1.1) оказавшийся в опале2) находящийся в беде, в незавидном положении2. в знач. прил. опальный -
20 Liebelei
1932 - Германия (90 мин)Произв. Elite Tonfilm, Фред ЛиссаРеж. МАКС ОФЮЛЬССцен. Курт Александер, Ганс Вильгельм, Макс Офюльс по одноименной пьесе Артура ШпицлераОпер. Франц ПланерМуз. Тео Маккебен (аранжировка мелодий Брамса, Моцарта и Бетховена)В ролях Магда Шнайдер (Кристина Вайринг), Вольфганг Либенайнер (лейтенант Фриц Лобхаймер), Луиза Ульрих (Мицци Шлагер), Вилли Айхбергер (Тео Кайзер), Густаф Грюндгенс (барон Эггердорф), Ольга Чехова (баронесса Эггердорф), Пауль Хорбигер (скрипач Ганс Вайринг).Вена, начало XX в. Лейтенант кавалерии Фриц Лобхаймер порывает со своей любовницей, замужней баронессой Эггердорф, и влюбляется в юную Кристину, дочь скрипача венской «Оперы». С 1-й встречи Кристина безумно влюбляется в своего кавалера. Уже после окончательного разрыва Фрица с баронессой барон узнает от брата о своем незавидном положении. Он вызывает Фрица на дуэль и убивает его. Узнав об этом, Кристина выбрасывается из окна.► 4-й фильм Макса Офюльса (его режиссерский дебют состоялся всего годом ранее), и уже почти шедевр. В нем присутствуют излюбленные места, атмосфера и внешние черты вселенной Офюльса, в которых прячется самое сокровенное содержание. Фривольность уже прокладывает дорогу через уязвимые сердца к самой пронзительной трагедии. Не прибегая к сатире (которая не входит в его палитру). Офюльс тем не менее высказывает все накопившееся о венском кодексе чести, который прячет свою жестокую природу за фасадом внешних приличий. Актеры играют с восхитительной тонкостью. Их лица оживлены весельем, ощущением счастья; страдание неожиданно превращает их в окаменевшие маски. За 20 лет до Наслаждения, Le Plaisir, Густаф Грюндгенс уже в точности напоминает маску Жана Галлана в 1-й новелле этого фильма. У фильма есть лишь 1 относительно слабая черта; несколько обезличенный классицизм в манере повествования и движениях камеры. Для Офюльса еще не наступило время пышных и гениальных творений; его час пробьет лишь после войны. В 30-е гг. Офюльсу только в Романе Вертера, Le Roman de Werther удалось в классической манере ярко проявить тот талант, что он позднее проявит в стиле барокко.N.В. Чуть позже Офюльс снял фр. версию фильма под названием История любви, Une histoire d'amour, 1933. 3 главных актера (Магда Шнайдер, Вольфганг Либенайнер, Густаф Грюндгенс) играют роли из Флирта, но Грюндгенс переозвучен ужасно писклявым голосом. Вилли Айхбергер (= Карл Эсмонд), Луиза Ульрих, Пауль Хорбигер заменены Жоржем Риго, Симоной Элиар, Абелем Тарридом. Офюльс сохранил большинство сцен и дублировал немецких актеров. Эта посредственная (иной она и быть не могла) версия была во Франции даже менее популярна, чем оригинал. Во французском ремейке Пьера Гаспара-Юи Кристина, Christine, 1958, Роми Шнайдер играет роль своей матери, а ее партнером выступает Ален Делон.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Чевкин, Константин Владимирович — генерал от инфантерии, генерал адъютант, председатель департамента экономии Государственного Совета, сын Владимира Ивановича Чевкина, род. в Каменец Подольске в 1802 году. (В формуляре не означено ни точного года, ни месяца, ни числа рождения К.… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
ПОЛОЖЕНИЕ — Взойти (зайти) в положение. Кар., Приамур., Сиб. То же, что входить / войти в положение 2. СРГК 2, 126; СРГК 5, 57; СРГПриам., 41, 44, 93; ФСС, 30. Входить/ войти в положение. 1. чьё. Разг. Относиться в участием к кому л. Ф 1, 87. 2. Кар.,… … Большой словарь русских поговорок
ПТИЦЫ — (Aves) класс позвоночных, объединяющий животных, которые отличаются от всех прочих животных наличием перьевого покрова. Птицы распространены по всему миру, весьма разнообразны, многочисленны и легко доступны для наблюдения. Эти… … Энциклопедия Кольера
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов
Магнус (король Ливонии) — Магнус Magnus король Ливонии июнь 1570 1578 … Википедия
Не родись красивой (телесериал) — Не родись красивой Главная героиня сериала Катя Пушкарёва (арт. Нелли Уварова) Жанр Теленовелла Автор идеи Фернандо Гаитан … Википедия
Хроника Великой Отечественной войны/Декабрь 1941 года — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · … Википедия
Зималетто — Не родись красивой Главная героиня сериала, Катя Пушкарёва Жанр Теленовелла Автор идеи Фернандо Гаитан В главных ролях Нелли Уварова Григорий Антипенко Пётр К … Википедия
Катя Пушкарёва — Не родись красивой Главная героиня сериала, Катя Пушкарёва Жанр Теленовелла Автор идеи Фернандо Гаитан В главных ролях Нелли Уварова Григорий Антипенко Пётр К … Википедия
Король Ливонии Магнус — Магнус (нем. Magnus 14 августа 1540 28 марта 1583) датский принц (из Ольденбургской династии), брат короля Фридриха II Датского, король Ливонии с 1570, вассал Ивана IV Грозного. Породнился с домом Рюриковичей: был женат на двоюродной племяннице … Википедия